Usluge
01
Precizno. Pouzdano. Profesionalno.
Stručni prijevodi
Specijalistička znanja i iskustvo prevođenja u određenom području, izvrsno poznavanje terminologije, preciznost i točnost imperativi su kvalitetnog stručnog prijevoda.
Bilo da se radi o tehnologiji, građevinarstvu, medicini, pravu ili marketingu, svako stručno područje ima svoj vlastiti stručni jezik i terminologiju. Naši prevoditelji stoga nisu samo visokokvalificirani lingvisti već imaju i potrebna specijalistička znanja, iskustvo prevođenja u određenom području i izvrsno vladaju stručnom terminologijom u izvornom i ciljanom jeziku.
Prevoditeljski ured Zagreb nudi širok raspon usluga prevođenja i uređivanja stručnih tekstova, kao
- tehničke dokumentacije – tehničkih priručnika i specifikacija, korisničkih uputa, uputa o montaži, izjava o sukladnosti, tehničkih listova, kataloga i brošura, građevinske dokumentacije, troškovnika i dr.
- medicinske dokumentacije – medicinskih nalaza, povijesti bolesti, otpusnih pisama, PET/CT nalaza, uputa za korištenje medicinskih uređaja, korisničkih priručnika za medicinske proizvode, znanstvenih radova i rezultata kliničkih istraživanja i dr.
- pravnih tekstova – dokumentacije vezane uz sudske sporove, tužbe, kupoprodajne i darovne ugovore, oporuke, sudska rješenja, imovinsko-pravne dokumente, police osiguranja, propise i zakone i dr.
- financijskih i ekonomskih tekstova – društvenog ugovora, izjave o osnivanju, izvatka iz sudskog registra, financijskog izvješća, revizorskog izvještaja, računa dobiti i gubitka, statuta društva i dr.
02
Stalni sudski tumač
Ovjereni prijevodi
za tijela državne uprave, ustanove, sudove
Potreban vam je ovjereni prijevod svjedodžbe, izvatka iz sudskog registra, sudske presude, ugovora ili nekog drugog službenog dokumenta? Jednostavno nam pošaljite skenirani primjerak izvornog dokumenta s vašim kontakt podacima na prevoditelj@hi.t-com.hr. Ovjereni prijevod poslat ćemo vam e-poštom kao skenirani dokument i/ili poštom, odnosno kurirskom dostavom na bilo koju adresu u zemlji ili inozemstvu.
Što je ovjereni prijevod?
Ovjereni prijevod službeni je dokument koji se predaje nadležnim institucijama radi ostvarivanja određenih prava, dokazivanja ili priznavanja isprava i kvalifikacija. Izrađuje ga ovlašteni sudski tumač kojeg imenuje Ministarstvo pravosuđa i uprave Republike Hrvatske. Svojim pečatom, potpisom i izjavom stalni sudski tumač jamči da prijevod sadržajno, stilski i terminološki u potpunosti odgovara izvornom tekstu. Samo ovjereni prijevodi imaju dokaznu snagu u pravnom prometu.
Naši stalni sudski tumači, ovlašteni prevoditelji s dugogodišnjim iskustvom, izrađuju ovjerene prijevode svih vrsta isprava, uključujući:
- osobne isprave (rodni list, potvrda o nekažnjavanju, uvjerenje o prebivalištu, diplome, svjedodžbe i drugi osobni dokumenti)
- dokumentaciju trgovačkih društava (izvadci iz sudskog registra, financijska izvješća, statuti društva, ugovori i drugi dokumenti)
- tehničku dokumentaciju (certifikati, sigurnosno-tehnički listovi, potvrde o ispitivanju kvalitete proizvoda i dr.)
- medicinsku dokumentaciju (specijalistički nalazi, otpusna pisma, potvrde o nesposobnosti za rad i sl.)
- sudska rješenja, javnobilježničke akte i druge sudske dokumente
03
Marketinški prijevod i transkreacija
Kreativno prevođenje
Za tvrtke koje izlaze na globalno tržište od vitalnog je značaja profesionalno prevođenje i lokalizacija marketinških sadržaja kao što su web stranice, objave na društvenim mrežama, priopćenja za tisak, opisi proizvoda, brošure i slični marketinški materijali. Lokalizacijom se već prevedeni tekst prilagođava jezičnim, kulturnim, pravnim i tržišnim specifičnostima određene zemlje ili regije. Tako lokalizirani sadržaji doprinose vašem uspješnom pozicioniranju u novom okruženju.
Transkreacija znači korak dalje – manje doslovnosti i više kreativnosti odnosno slobode u prevođenju. Cilj transkreacije jest prepoznati duh teksta i ponovno ga izraziti na drugom jeziku stvaranjem novog izričaja u kontekstu kulture i socioloških obilježja ciljanog tržišta. Za transkreacijom se obično poseže kod prijevoda slogana, naziva, reklama i sličnih sadržaja koji publici moraju prenijeti određenu poruku i/ili je potaknuti na neku aktivnost.
Naši prevoditelji marketinških tekstova i transkreatori izvorni su govornici koji izvrsno poznaju kulturne i jezične karakteristike vaše ciljane publike.
04
Jezično besprijekorno.
Korektura, lektura i MTPE
Kvalitetan tekst zahtijeva više od samog pisanja ili prevođenja – potrebna je jezična i stilska obrada prilagođena svrsi i publici.
Korektura – završna jezična provjera
Korektura uključuje ispravke tipografskih, pravopisnih, gramatičkih i interpunkcijskih pogrešaka. Namijenjena je već lektoriranim i stilistički dovršenim tekstovima koji su spremni za objavu ili tisak. Ova je usluga idealna kao završni jezični pregled prije slanja dokumenta klijentima, tiskari ili objave u javnosti.
Lektura – više od ispravaka
Lektura uključuje provjeru jezika na dubljoj razini – morfologiju, sintaksu, izbor riječi i stil. Cilj je poboljšati jasnoću, dosljednost i čitljivost. Lekturu obavljaju izvorni govornici jezika na koji se tekst prevodi ili piše. Kod stručnih tekstova, u proces se uključuju i stručnjaci pojedinih struka.
MTPE – naknadno uređivanje strojno prevedenih tekstova
MTPE (Machine Translation Post-Editing) spaja brzinu strojnog prevođenja i preciznost ljudske obrade. Strojno prevođenje su alati poput Google Translate, DeepL i sličnih, koji automatski prevode tekst uz pomoć umjetne inteligencije i algoritama, no često s pogreškama i manje prirodnim stilom. Ljudska naknadna obrada popravlja takve netočnosti, usklađuje stil i terminologiju te tekst dovodi na razinu usporedivu s klasičnim ljudskim prijevodom.
Bilo da se radi o poslovnoj dokumentaciji, znanstvenom radu, prezentaciji, web sadržaju ili strojno prevedenom tekstu – naši će stručnjaci vaš sadržaj učiniti jasnim, točnim i uvjerljivim.
05
Content marketing
Kreiranje sadržaja, copywriting i SEO
Trebate li informativne članke, uvjerljive objave za blog, priopćenja za medije ili PR tekstove? Naš tim iskusnih autora, urednika i copywritera pobrinut će se za sadržaj koji vašu poruku komunicira jasno, uvjerljivo i na zanimljiv način, prilagođen specifičnostima vaše ciljne publike.
Osim na hrvatskom jeziku, stvaramo tekstove i na drugim jezicima, prvenstveno na njemačkom i engleskom jeziku – idealno za kampanje na vašem inozemnom tržištu.
Vaša poruka, naša riječ:
- Content Writing – informativan, profesionalan sadržaj za web stranice, blogove, društvene mreže i vodiče
- Copywriting – dojmljivi tekstovi za oglase, slogane i reklamne materijale
- Pisanje sadržaja za SEO – lokalizirani i tehnički optimizirani tekstovi za bolje rangiranje na ciljanim tržištima.
Naš tim iskusnih autora i prevoditelja – svi izvorni govornici ciljnih jezika – stvara tekstove koji su jezično i kulturno prilagođeni, relevantni i dojmljivi.
